
Google Translate yani Google Çeviri aracı 31 Ağustos 2010 saat 21-22 sularında yenilendi (hem tasarım hem özellikleriyle). Fransızcam olsun ispanyolcam olsun bu dillerimiz sıfır. Mecburen yabancı sitelerde araştırmalar yaparken google çeviriyi kullanmak zorunda kalıyorum ve müthiş faydası var. Bunu açık bir şekilde ifade edebiliriz google çeviri gelmiş geçmiş en iyi çeviri aracı. Sabah siteye tekrar girdiğimde tasarımın ve birkaç özelliğin değiştiğini hatta yenilerinin eklendiğini gördüm. Bu seo açısından beni -faydalarını bilip aracı sık kullandığım için- çok mutlu etti. Gelelim neler yenilenmiş, neler değişmiş onları görelim.
Google translate hizmeti çıktığından beri yabancı makalelerin çevirileri ile özgün içerik sağlama teknikleri gelişti. İşin kolay yanı olan bu taktiği çoğu webmaster kullanmayı tercih ediyor. Bu konudaki bir kişisel görüşümden bahsedeceğim.
Ben Cenk, önceden pagerank konusunda da bazı kişilerle çok ters düşen bir analiz de bulunmuştum. Amacım bilinen bir analiz ile değil bilinmeyen ve ters etki yapan ters durumları düşünmektir. http://www.seoliz.com kaynaktır.
Google Translate hizmetinde içeriği içerik olarak değiştiren Google’ın bu sisteme karşılık bir önleme sistemi olduğunu da düşünüyorum açıkcası. Özgün içeriği çalarak özgün içeriğe çevirmeye sağlayan bir sistem kurmak Google’a yakışmadığı gibi algoritmasına da ters düşmektedir. Ben Google Translate’in çevirmeleri anladığını düşünüyorum. Analizim şudur ki çeviri yaparak özgün içerik sağlamaya çalışanların özgün içerik elde etmedikleridir. Bu bir analizdir, tezdir. Bu hizmeti çıkaran Google’ın buna bir ön önlem aldığını da düşünüyorum, bu özgünlük saçmalığına alet olmayacağını düşünüyorum.
Konu herkesin görüşüne açıktır >>
