
Google translate hizmeti çıktığından beri yabancı makalelerin çevirileri ile özgün içerik sağlama teknikleri gelişti. İşin kolay yanı olan bu taktiği çoğu webmaster kullanmayı tercih ediyor. Bu konudaki bir kişisel görüşümden bahsedeceğim.
Ben Cenk, önceden pagerank konusunda da bazı kişilerle çok ters düşen bir analiz de bulunmuştum. Amacım bilinen bir analiz ile değil bilinmeyen ve ters etki yapan ters durumları düşünmektir. http://www.seoliz.com kaynaktır.
Google Translate hizmetinde içeriği içerik olarak değiştiren Google’ın bu sisteme karşılık bir önleme sistemi olduğunu da düşünüyorum açıkcası. Özgün içeriği çalarak özgün içeriğe çevirmeye sağlayan bir sistem kurmak Google’a yakışmadığı gibi algoritmasına da ters düşmektedir. Ben Google Translate’in çevirmeleri anladığını düşünüyorum. Analizim şudur ki çeviri yaparak özgün içerik sağlamaya çalışanların özgün içerik elde etmedikleridir. Bu bir analizdir, tezdir. Bu hizmeti çıkaran Google’ın buna bir ön önlem aldığını da düşünüyorum, bu özgünlük saçmalığına alet olmayacağını düşünüyorum.
Konu herkesin görüşüne açıktır >>
Ben de bir katkısı olmadığını düşünüyorum. Sonuçta yabancı bir kaynaktan google translate kullanarak yapılan çeviriler ne kadar sağlıklı olabilir ki. Tamam bazı sabit cümle kalıplarını güzel çeviriyor, fakat diğerleri ? Çeviren yazı üzerinde oynama yapılmadan direk alınıp koyuluyorsa bence de bi faydası yoktur. Ama cümle çevirilerinde düzeltmeler yapılıyorsa bence çok faydası var …
Cenk,
Sana tezinde tamamen katılıyorum.Translate ile çeviriyi yapıldığında çevirilen yazı ve ortaya çıkan yazı kayıt altına alınıp Google Bot’un taradığı sonuçlarla karşılaştırılıp tamamen veya kısmen aynı olanlar özgün olarak sayılmıyordur.
Yaptığım çevirilerin çoğu devrik cümlelerden oluşuyor ve birebir karşılık değil. Ancak çevirinin konusuna hakimseniz, çeviriyi düzeltip olması gerektiği hale getirebiliyorsunuz. Ama hata payı hala mevcut. Google’ın bu konudaki tavrına gelince. Bence, yapılan çeviriyi özgün olarak göreceğidir. Nedeni gayet basit, farklı bir dildeki yazıyı kendi dilinize çevirdiğinizde ve yayınladığınızda bu ilk defa yayınlanmış bir yazı olarak kabul edilecektir. Tabi çevirideki devrik cümleleri ve hataları düzeltirseniz. Ama yaptığınız iş kaynak belirtirseniz alıntı, belirtmezseniz çalıntı olacaktır
Bence yapılan bozuk çevrileri düzelterek özgün içerik çıkaran çok kişi var. Önleme konusunda neler yapmışlardır bilemem ama türkçe çevri sonuç olarak yeni bilgi sayılır. Google bunu destekler bence önlem almaz.
Ben kesinlikle katılmıyorum. Google felsefesi insanlara yararlı olan sitelerin üst sıralara çıkması şeklinde işler. Sizde yabancı bir kaynaktan aldığınız bir bilgiyi herhangi bir şekilde türkçeye çevirerek sitenizde yayınlar ve insanlara bu hizmeti verirseniz google size bu değeri verecektir.
bende katılıyorum bende şu açıdan bakıyorum karşınızda bir çok dili bilen birini düşünün siz buna başka bir dilde bir şey anlatıyorsunuz anlamadığını sanıyorsunuz oysa o sizin dilinizide biliyor tam bilmesede kelime anlamlarını biliyor ne demek istediğinizi anlıyor dil bilen bir insan kandırılabilir mi ?
Adamlar türkçe makaleleride iki farklı dile çevirdikten sonra tekrar türkçeye çevirip özgünleştiriyorlar.
Translate işe yarıyor ama cümleleri aynı anlama getiremiyor.Yinede Çok Güzel
sitemin adresini vermeyeceğim, ben sırf bu yöntemi kullanıyorum ve sitem gayet iyi, gelirim de fena sayılmaz. türkçe sitelerden adsense kaynaklı para kazanmak isteyenlerden iyi en azından diye düşünüyorum. aylık 100$ a yakın.
ingilizce’de pek çok kelimede 1. sayfadayım. sayfa içi seo ve link alma bunda etkindir tabi. ama çok popüler bir konuda konuyla ilgili ilk yazıyı açanlardan biri olduğum zaman sonradan açılan özgün pek çok topike rağmen google beni ilk sıralarda çıkartıyor.
yaptığım ise sadece aynı dil grubu aileleri arasında çeviri yapmak. ingilizceden türkçeye şu aşamada hiçbir işe yaramaz bu yüzden.
ben çoğunlukla fransızcadan ingilizceye ve ispanyolcadan ingilizceye kulllanıyorum.
bencede Cenk haklı. Google gibi bir sistemin bunu düşünmemesi herhalde komik olurdu:) adamların yaptıkları analiz ile işcilerinin kendilerinden ne zaman ayrılacaklarını bile bulan Google analiz ekibi herhalde bunada birşeyler düşünmüştür:)
yaptığım ise sadece aynı dil grubu aileleri arasında çeviri yapmak. ingilizceden türkçeye şu aşamada hiçbir işe yaramaz bu yüzden.
bu yöntemi zamanında kullanmış biri olarak söylemeliyim ki , kesinlikle işe yaramaz. Ben Almanca makale bulup bunu ilk önce fransızcaya, sonra ingilizceye sonra tekrar almancaya ve en son olarakta ingilizceye çeviriyordum. Cıkan makaleyi özgünlük testinden geçirip (copyscape.com) en son olarak yayınlıyordum. Ama yaptıgım içerikler kesinlikle tanınıyor hala açık olan 2 saglık sitemde hit yok denecek kadar az. Normal sartlarda o kadar özgün makaleye hit kesinlikle gelmesi lazımdı. Kısaca boşa harcanmış zaman diyabilirim benim için…
tezine kesinlikle katılıyorum , birçok sitede gördüm kendilerini zeki sanıyorlar ama yanılıyorlar.googlebot kesinlikle önceden taradığı bir sayfanın çevirisininde kendi aracıyla(translate) yapıldığını anlar.
öncelikle selamlar, arkadaşlar varsayımlar üzerinden mi konuşuyoruz tam olarak anlamadım..bu tekniği deneyip görüşlerini paylaşan görmedim. googlebot kendisinin çevirdiğini anlaması filan bana pek gerçekçi gelmedi. Ancak çevirinin düzgün olmadığını kabul ediyorum, yarar sağlar mı derseniz bence sağlar, sağlıyorda…new year yerine yeni yıl diye geçtiğinde yeni yıl aramaları yönleniyor bunu görüyorum çoğu zaman…Eğer google makale düzenine (virgüle, noktaya, anlamlı cümleye) bakarak makaleyi dikkate alıyorsa o zaman işe yaramaz..O zaman dediklerinize katılabilirim.
Söylediğim gibi tezimdir yani ispatlandığında bir gerçek olabilir ama şu an düşünce ve tahminlerime dayalı bir düşüncedir. Ve ilerleyen günlerde, algoritma geliştirkçe dediklerime yana gelişmeler olacağına inanıyorum.
